王小龙大使在新西兰屋仑华侨会所“新春花市同乐日”开幕式上的致辞

(2月3日,奥克兰)
2024-02-05 10:52

郭磊 摄

尊敬的拉克森总理,

Rt Hon Christopher Luxon, Prime Minister of New Zealand,

尊敬的戴荣都会长、吕显华前会长,

Mr David Tai, Chairman of the Auckland Chinese Community Centre, and Kai Luey, immediate past Chair,

尊敬的工党代表拉达克里希南,

Hon Priyanca Radhakrishnan, Representative of the New Zealand Labour Party ,

尊敬的布朗市长,

Mayor Wayne Brown

各位部长、议员,

Hon Ministers,

Members of Parliament,

各位嘉宾,

Distinguished guests,

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

郭磊 摄

很高兴出席今天的“新春花市同乐日”活动开幕式,与大家共同迎接龙年的到来。首先,感谢屋仑华侨会所的精心准备并热情邀请我和我的同事们参加活动,包括中国驻奥克兰和克赖斯特彻奇的两位总领事。请允许我借此机会,向各位来宾并通过你们,向在新西兰的华侨华人以及各界友人,致以龙年新春的美好祝福,大家新年好!

It is a great pleasure to join you at the opening ceremony of the Chinese New Year Festival and Market Day to celebrate the arrival of the Year of the Dragon. To begin with, I would like to acknowledge the Auckland Chinese Community Centre for organizing this event and the kind invitation to me and my colleagues, including our Consul-Generals in Auckland and Christchurch. Please allow me to take this opportunity to extend my best wishes to all of you, and through you, to the Chinese community and friends from all walks of life in New Zealand. Happy New Year!

孙学良 摄

回首过去的兔年,中国经济持续回升向好,年度国内生产总值同比增长5.2%,持续为世界经济发展提供强大动力。高质量发展扎实推进,高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起,创新发展捷报频传。
Looking back on the Year of the Rabbit, the Chinese economy has sustained the momentum of recovery. With an annual growth rate of 5.2%, China has continued to provide strong impetus for the world economy. Notably, steady progress has been made in pursuing high-quality development, and growing advanced, smart and green industries are rapidly emerging as new pillars of an increasingly innovation-driven economy. 

我愿与大家分享其中一些令人难忘的里程碑式发展成果:

Let me give you some examples of the memorable milestones from 2023:
C919大飞机实现商飞。

The C919 large passenger airliner entered commercial service.

国产大型邮轮完成试航。
The Chinese-built large cruise ship completed its trial voyage.
神舟飞船太空接力推进“天宫”空间站建设,这是目前唯一在独立运行并向国际合作开放的国家空间实验室平台。

The Shenzhou spaceships are continuing their missions to complete the Tiangong Space Station, the only national Space Station in operation, and open to international cooperation.

“奋斗者”号极限深潜,中新两国科学家通力合作探索位于新西兰附近的克马德克海沟,这是全球最深的海沟之一。

The deep-sea manned submersible Fendouzhe explored Kermadec Trench near New Zealand, one of the deepest ocean trenches in the world, in collaboration with New Zealand scientists.

新能源汽车推动中国成为全球最大的汽车出口国,并与锂电池、光伏产品一道,为中国制造增添了新亮色。

China has become the biggest auto exporter in the world, driven by New Energy Vehicles, which, together with lithium batteries and photovoltaic products, have powered a new wave in China's rising manufacturing capacity. 

我们还成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动落实全球发展、安全、文明三大倡议,积极参与国际地区热点问题解决,与包括新西兰在的各国拓展交流合作,积极推动构建人类命运共同体。
On top of our own development, we have held the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, worked to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, facilitated the settlement of international and regional hotspot issues, and expanded exchanges and cooperation with countries around the world including New Zealand to actively build a community with a shared future for mankind. 

温嘉宝 摄

作为大使,我感到很自豪,中新关系在日益复杂甚至有时充满挑战考验的国际环境中得以持续蓬勃发展。两国高层交往保持积极势头,期间双方还发表了关于全面战略伙伴关系的联合声明。双边经贸合作克服全球经济逆风挑战,稳步前行,中国仍是新西兰最大的贸易伙伴。自今年1月1日起,新西兰所有对华出口的乳制品实现完全零关税,中新自贸协定正式完全实施。这是中方重信守诺的又一例证。

As ambassador, I am proud that despite a complex and sometimes even challenging global environment, China-New Zealand relations have continued to evolve and grow. We have maintained close high-level exchanges, during which the two sides released the Joint Statement on the Comprehensive Strategic Partnership. Despite global economic headwinds, the bilateral economic and trade cooperation has held on, with China continuing as by far the biggest trading partner of New Zealand. As of 1 January 2024, all New Zealand dairy products can now enter China completely duty free, marking the full implementation of our bilateral FTA. This is one of the many examples of how we deliver when we have made a commitment.

郭磊 摄

两国人文交流加快恢复。2023年,两国重启科学家交流计划,“雪龙2号”破冰科考船多次在新靠港,中国女子曲棍球队、男子足球队、电影《流浪地球2》主创团队到访新西兰。中国游客、留学生也加快重返新西兰。
People-to-people exchanges have also picked up quickly. In 2023, we restarted New Zealand-China Scientist Exchange Programme. China’s Xuelong-2 Icebreaker Antarctic Research Vessel made several fruitful voyages to New Zealand. Chinese women’s field hockey team, men's football team as well as the main creative team of China’s Wandering Earth II Movie, all paid visits to New Zealand. Last but not least, 2023 also witnessed an increasing return of Chinese tourists and students. 

女士们,先生们,
Ladies and gentlemen, 
在中华传统文化中,腾龙代表祥瑞、智慧、力量以及非凡成就,龙年的到来预示着全新的开始以及轰轰烈烈的奋斗。

In the Chinese folklore, the high-flying dragon is a symbol of good fortune, wisdom, strength and above all, great achievements. The arrival of the Year of Dragon, thus, promises a new start and roaring comebacks in our endeavours. 

新的一年,新中国将迎来75岁生日。中国将坚定不移推进中国式现代化,推动高质量发展,同时也将继续深化与世界各国的融通合作,继续为人类共同进步与繁荣贡献智慧和力量。 

This year marks the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will steadfastly advance Chinese modernization and promote high-quality development. Meanwhile, we remain committed to deepening connectivity and cooperation with countries around the world to further contribute to shared progress and common prosperity. 

2024年也是中新全面战略伙伴关系建立10周年,是双边关系发展历程中的又一重要里程碑。中方期待与新方共同努力,在相互尊重、互利共赢、互不干涉内政、建设性管控分歧的基础上继续加强各领域交流合作,推动双边关系再上新台阶,更好造福两国人民。 

2024 also marks the 10th anniversary of the establishment of comprehensive strategic partnership between China and New Zealand, which is yet another major milestone in our bilateral relations. China stands ready to work with New Zealand on the basis of mutual respect and mutual benefit, non-interference in each other’s internal affairs, and constructive management, to strengthen exchanges and cooperation in all fields, and to bring our relationship to a new level, to the greater benefit of the two peoples. 

两国紧密的人文纽带始终是双边关系的独特资产。华侨华人是新西兰最大的移民群体之一,为本地经济社会发展、多元文化建设作出了积极贡献,也是中新友好的重要桥梁。在此,我想特别感谢新西兰中央和地方政府以及社会各界长期以来对华人社区的关注和支持,我希望并相信这份关怀会延续下去。

Close people-to-people relations have been a unique asset of our bilateral relations. People of Chinese descent is one of the largest expat communities in New Zealand. Having contributed to economic and social development as well as ethnic and cultural diversity here, they also serve as an important bridge for China-New Zealand friendship. Here, I wish to acknowledge the central and local governments of New Zealand and people from all walks of life here for their long-term support for the Chinese community, which I hope and trust will continue.

很高兴看到“新春花市同乐日”已成为新西兰社会各界共庆农历新年、传递温暖与幸福的品牌活动。今年,中国驻新西兰使领馆也积极参展,与大家共迎龙年、分享喜悦。

I am delighted to see the Chinese New Year Festival and Market Day has become a signature event for various communities in New Zealand to celebrate the Chinese New Year, and to pass on warmth and happiness. The Chinese Embassy and Consulates-General in New Zealand have also joined in this year’s event, to ring in the Dragon and above all, to share the joy. 

最后,再次祝愿所有来宾龙年幸福安康、活力无限!祝愿中新两国国泰民安、繁荣昌盛!祝愿中新关系继往开来、再创辉煌!
To conclude, once again, I wish all of you a happy, healthy and vibrant New Year of the Dragon! May China and New Zealand enjoy peace and prosperity! May our bilateral relationship continue to grow and flourish in the New Year and beyond!
谢谢大家。

Thank you. 

刘钭嘉 摄